e-mindakita
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Log in

I forgot my password

Who is online?
In total there are 13 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 13 Guests

None

[ View the whole list ]


Most users ever online was 497 on Thu May 06, 2021 1:37 pm
Statistics
We have 950 registered users
The newest registered user is niketan verma

Our users have posted a total of 57793 messages in 1692 subjects
Poll

Negeri Asal Anda

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap6%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 6% [ 5 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap23%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 23% [ 18 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap21%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 21% [ 16 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap8%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 8% [ 6 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap8%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 8% [ 6 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap6%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 6% [ 5 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap6%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 6% [ 5 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap0%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 0% [ 0 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap6%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 6% [ 5 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap4%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 4% [ 3 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap0%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 0% [ 0 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap1%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 1% [ 1 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap3%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 3% [ 2 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap1%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 1% [ 1 ]
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcap5%Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 5% [ 4 ]

Total Votes : 77

Top posters
Admin (4111)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
mekganu (3628)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
Juang (3494)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
penditaputra (3027)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
tokkmudim (2844)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
Kalam (2631)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
myra_roses (2534)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
zafran0512 (2315)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
FeLiSeWoMaN (2310)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 
tajuNM (2159)
Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_lcapBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_voting_barBahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) I_vote_rcap 

Keywords

2013  2011  baqarah  2010  2012  2024  


Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

+8
Juang
abu_muaz
Yasir
slipar
Admin
Adli
Zahabur
Al-Bahr
12 posters

Page 1 of 4 1, 2, 3, 4  Next

Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Bahasa Al-Qur''an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Fri May 15, 2009 6:21 am

Salam sejahtera, tujuan thread ini dibuka adalah untuk memperkatakan perihal bahasa Al-Qur'an, iaitu dalam bahasa terpilih ~ Arab.

Bagi mereka yang memang belajar Arabic memang tiada masalah, tapi bagaimana dengan mereka yang tiada asas Arabic? Bukan dari Sekolah Agama Rakyat (SAR), aliran agama & etc.

Bagaimana cara mereka ingin mempelajari Al-Qur'an dan memahami intipatinya untuk digunapakai (praktik) dalam kehidupan? Kitab-kitab terjemahan yang banyak di pasaran itu apakah kegunaannya?

Apakah jika tidak faham Arabic, kita tidak dapat memahami Quran dengan terjemahan sahaja? Bagaimana jika mereka yang boleh baca Al-Qur'an dalam bahasa Arab itu tetapi dengan tidak memahami maknanya dapat mempraktikkan intipati Al-Qur'an itu sendiri?

Bagaimana? Kenapa? dan Mengapa? Marilah kita sama2 bincangkannya, mudah-mudahan bagi mereka yang ingin menjadi generasi Qurani itu akan terpanggil untuk mempraktis, praktik serta memperbetulkan kekurangan dan kesilapan diri sendiri. InsyaAllah.


20 Jamadilawal 1430H
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Zahabur Fri May 15, 2009 8:15 am

oh ya


Kalau baca Quran tapi tak tau makna dalam bahasa melayu dikira boleh juga pahala.Pahala kerana membaca dengan betul tajwid nya.Tetapi sekiranya tak tau terjemahan Quran maka tidak bertambah ilmu pengetahuan untuk kita.Yang kita mau ilmu dari Quran,oleh itu terlebih baik belajar terjemahan dan tafsir ayat-ayat Quran.Bermula Allah kasih kepada hambaNya kerana berilmu walau sedikit amal.Bermula Allah benci kepada hambaNya kerana banyak amal tetapi jahil.Ilmu ibarat imam dan amal ibarat makmum.
study works
Zahabur
Zahabur
Pensyarah

Number of posts : 535
Reputation : 9
Credits : 6045
Registration date : 2009-04-23

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Adli Sat May 16, 2009 10:59 am

Al-Bahr wrote:
Apakah jika tidak faham Arabic, kita tidak dapat memahami Quran dengan terjemahan sahaja? Bagaimana jika mereka yang boleh baca Al-Qur'an dalam bahasa Arab itu tetapi dengan tidak memahami maknanya dapat mempraktikkan intipati Al-Qur'an itu sendiri?

Bagaimana? Kenapa? dan Mengapa? Marilah kita sama2 bincangkannya, mudah-mudahan bagi mereka yang ingin menjadi generasi Qurani itu akan terpanggil untuk mempraktis, praktik serta memperbetulkan kekurangan dan kesilapan diri sendiri. InsyaAllah.


20 Jamadilawal 1430H
Ilmu Allah tidak terikat pada bahasa. Buktinya, sudah berapa ramai para Rasul Allah bangkitkan dengan menyampaikan risalahNya dalam pelbagai bahasa. Jadi, janganlah kita sempitkan otak sendiri dengan beranggapan, peringatan Allah itu setakat dalam sesuatu bahasa.

Jika benarlah pengajaran Al Quran itu hanya boleh difahami dalam bahasa Arab, sudah pasti masyarakat Arab sekarang inilah yang menunjukkan contoh pengajaran yang baik dari Al Quran itu. Tetapi lihatlah realiti yang terjadi sekarang.

Di Iraq, Sunnah dan Syiah berpecah-belah berebut kuasa. Mereka berbunuh-bunuhan sesama sendiri sama seperti kisah kaum Yahudi yang disebut dalam Al Quran.

Di Palestin, penderitaan penduduk Arab yang tahu bahasa asal Al Quran terus menderita dibuli oleh tentera Zionis yang sedikit bilangannya daripada keseluruhan masyarakat Arab di sekeliling Palestin itu.

Jadi kita nampak, Allah tidak melindungi manusia kerana pengetahuan bahasa Arabnya. Allah lindungi manusia yang melindungi hatinya dari keraguan bisikan syaitan.

Manusia yang ragu-ragu nak baca ayat Allah dalam bahasa selain Arab, sudah pasti jadi kaum yang lemah, sebab mereka telah sempitkan Kekuasaan Allah yang mampu mengajar manusia tidak kira apa bahasanya.

Kita lihat sejarah, masyarakat Eropah keluar dari zaman Gelap mereka dengan mula belajar ilmu sains yang dipelopori oleh sarjana-sarjana Islam terdahulu. Mereka tidak import bahasa Arab, tetapi mereka terjemahkan kepada bahasa mereka dan galakkan masyarakat mereka kembang apa jua ilmu yang mereka dapat dari sarjana Islam terdahulu. Hasilnya, Allah menangkan kaum Eropah itu terhadap umat Islam sekarang. Mudah-mudah sahaja mereka buli negara-negara Islam sampai sekarang.

Alangkah malunya kita sebagai seorang yang mengaku Islam, tetapi tidak mampu berbuat apa-apa untuk kembalikan maruah Islam yang sudah jatuh. Bila Allah datangkan pemberi peringatan dalam sesuatu masyarakat Islam, mereka hanya membantahnya tanpa bawa alasan yang kukuh. Hanya kerana mereka cintakan amalan nenek moyang mereka ada-adakan atas nama seseorang Rasul. Sedangkan seseorang Rasul itu tidak menetapkan ikut kehendak hatinya melainkan disokong dengan ketetapan Allah pada alam semesta ini.

Dengan buka mata luas-luas, kita akan nampak bahawa bahasa bukanlah kepentingan untuk mempelajari sesuatu ilmu jika sudah ada terjemahannya. Kalau tidak, apa guna Al Quran diterjemahkan? Atas kesedaran para penterjemah itu untuk menyedarkan bangsanya, maka mereka sanggup memikul tanggungjawab untuk menterjemahkan.

Dan sebagai orang yang menerima sesuatu terjemahan, fikirkan di mana logiknya sesuatu terjemahan itu. Bukan main turut membuta-tuli tanpa berfikir. Ingatlah, di akhirat kelak kita jawab soalan Allah secara berdikari. Jika di atas dunia tak berlatih nak berdikari, sudah pasti di hadapan Allah kelak kita menghadapi kesukaran nak menjawab soalanNya. Bukankah Dia Maha Mengetahui segala sesuatu?

Di atas dunia, bolehlah kita tipu orang dengan ada-adakan sesuatu atas nama Nabi. Tetapi di akhirat kelak, boleh ke kita nak tipu Allah?

Sebab itulah golongan beriman hanya berpegang pada hukum-hukum yang Allah tetapkan pada alam ini. Sebab takkan Allah nak tetapkan hukum yang menipu manusia? Yang menipu manusia hanyalah syaitan... Smile
Adli
Adli
Profesor Madya

Number of posts : 1848
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) KEL
Reputation : 4
Credits : 7468
Registration date : 2008-04-14

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Sat May 16, 2009 8:25 pm

Zahabur wrote:oh ya


Kalau baca Quran tapi tak tau makna dalam bahasa melayu dikira boleh juga pahala.Pahala kerana membaca dengan betul tajwid nya.Tetapi sekiranya tak tau terjemahan Quran maka tidak bertambah ilmu pengetahuan untuk kita.Yang kita mau ilmu dari Quran,oleh itu terlebih baik belajar terjemahan dan tafsir ayat-ayat Quran.Bermula Allah kasih kepada hambaNya kerana berilmu walau sedikit amal.Bermula Allah benci kepada hambaNya kerana banyak amal tetapi jahil.Ilmu ibarat imam dan amal ibarat makmum.
study works
Betul kata bro rimau nie, ustazah saya pun cakap macam tu...yang saya boldkan orange saja ustazah saya tak cakap macam tu... *belum sempat cakap kot*

Apa-apapun ribuan terima kasih pada bro rimau kerana sudi berikan pandangan...

Laughing Embarassed Laughing
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Admin Sun May 17, 2009 4:24 am

Satu tajuk yang menarik untuk dibicarakan. Bahasa asal Al-Quran (Arab) dengan Bahasa asal Al-Quran yang diterjemahkan, khususnya bahasa melayu. Apa yang saya dapat huraikan, persoalan-persoalan yang dilontarkan oleh Al-Bahr adalah;

Al-Bahr wrote:Bagi mereka yang memang belajar Arabic memang tiada masalah, tapi bagaimana dengan mereka yang tiada asas Arabic? Bukan dari Sekolah Agama Rakyat (SAR), aliran agama & etc.

Pada hemah saya, bagi mereka yang tidak mempunyai asas dalam bahasa arab, terjemahan diperlukan untuk memahami isi kandungannya.

12:2. Kami menurunkannya sebagai sebuah Qur'an bahasa Arab, supaya kamu faham.
(Al-quran diturunkan kepada Nabi Muhammad supaya masyarakat arab faham ayat-ayatNya).

Tidak perlu memaksa diri di luar kemampuan untuk belajar bahasa tersebut kerana al-quran diturunkan bukan untuk dibaca dalam bahasa yang tidak difahami. Namun jika ada yang mahu mempelajari bahasa arab, itu adalah satu kelebihan yang harus dimanfaatkan sepenuhnya kepada dirinya sendiri dan juga orang lain.

21:10. Sesungguhnya Kami menurunkan kepada kamu sebuah Kitab yang di dalamnya Peringatan kamu; tidakkah kamu memahami?

Al-Bahr wrote:Bagaimana cara mereka ingin mempelajari Al-Qur'an dan memahami intipatinya untuk digunapakai (praktik) dalam kehidupan? Kitab-kitab terjemahan yang banyak di pasaran itu apakah kegunaannya?

Ramai di kalangan umat islam yang hanya berlumba-lumba membaca al-quran dalam bahasa arab al-quran tapi tidak menguasai ilmu bahasa arab dan memandang remeh akan kefahaman isi kandungannya. Sehinggakan mereka hanya jadikan al-quran itu sebagai syair sedangkan Allah tidak ajar quran itu untuk bersyair. Al-quran itu adalah jelas dan satu peringatan.

36:69. Dan Kami tidak mengajarnya syair; ia tidaklah patut baginya. Ia hanyalah satu Peringatan, dan sebuah al-Qur'an yang jelas.

Bacalah Al-quran mengikut bahasa yang kita fahami. Apabila isi kandungan difahami, barulah kita boleh mempraktikkannya dalam kehidupan. Sudah tentu terjemahan yang banyak itu adalah bagi memudahkan umat islam untuk memahami al-quran. Tapi, pilihlah terjemahan al-quran yang terbaik di pasaran. Bagi saya, terjemahan yang paling baik adalah terjemahan 'word by word'.

Al-Bahr wrote:Apakah jika tidak faham Arabic, kita tidak dapat memahami Quran dengan terjemahan sahaja?

Kita boleh memahami Al-quran dengan hanya membaca terjemahan sahaja. Namun, seperti yang saya katakan di atas, perlulah memilih terjemahan yang terbaik dan bertanyalah kepada orang-orang yang mempunyai pengetahuan dalam bahasa arab.

Al-Bahr wrote:Bagaimana jika mereka yang boleh baca Al-Qur'an dalam bahasa Arab itu tetapi dengan tidak memahami maknanya dapat mempraktikkan intipati Al-Qur'an itu sendiri?


Ada orang yang boleh membaca al-quran dalam bahasa arab namun ia langsung tidak memahami isi kandungan ayat-ayatNya kerana orang ini hanya menguasai ilmu tajwid dan taranum tapi bukan menguasai ilmu bahasa arab. Ibaratnya, penyanyi melayu yang hanya pandai menyanyikan lagu tamil tapi penyanyi melayu itu sendiri tidak memahami makna lagu yang dinyanyikannya itu kerana dia tidak menguasai bahasa tamil. oleh itu, untuk memahami makna lagu tersebut, dia perlu mencari rujukan daripada buku terjemahan atau bertanya kepada orang tamil.

Oleh itu, bolehlah saya simpulkan di sini terdapat 8 kategori umat islam dewasa ini mengenai pengetahuan al-quran.

1. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

2. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

3. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

4. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

5. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

6. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

7. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

8. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.
Admin
Admin
Canselor

Number of posts : 4111
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) SEL
Reputation : 8
Credits : 7783
Registration date : 2008-04-07

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Sun May 17, 2009 3:10 pm

Adli wrote:Ilmu Allah tidak terikat pada bahasa. Buktinya, sudah berapa ramai para Rasul Allah bangkitkan dengan menyampaikan risalahNya dalam pelbagai bahasa. Jadi, janganlah kita sempitkan otak sendiri dengan beranggapan, peringatan Allah itu setakat dalam sesuatu bahasa.
Saya faham yang ini dan bersetuju...juga untuk statement saudara yang lainnya...
Sehinggalah untuk statement yang ini,

Adli wrote:Dan sebagai orang yang menerima sesuatu terjemahan, fikirkan di mana logiknya sesuatu terjemahan itu. Bukan main turut membuta-tuli tanpa berfikir.
Ya, ini benar tetapi kita tak boleh tafsirkan sendiri maksud untuk sesuatu ayat2 Quran itu dengan kitab terjemahan mengikut logik tetapi perlu berdasarkan bahasa Al-Quran juga iaitu Arabic. Juga perlukan kitab tafsir. Setuju?

Adli wrote:Ingatlah, di akhirat kelak kita jawab soalan Allah secara berdikari. Jika di atas dunia tak berlatih nak berdikari, sudah pasti di hadapan Allah kelak kita menghadapi kesukaran nak menjawab soalanNya. Bukankah Dia Maha Mengetahui segala sesuatu?
Yang ini benar, siapa yang tak mahu beringat? kecuali orang2 yang lalai. Tetapi kita tetap perlu rujuk kepada mereka yang lebih arif dalam hal kitabullah ini untuk lebih memahami sesuatu maksud atau makna ayat yang tidak jelas. Memanglah Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Adli wrote:Di atas dunia, bolehlah kita tipu orang dengan ada-adakan sesuatu atas nama Nabi. Tetapi di akhirat kelak, boleh ke kita nak tipu Allah?
Bukankah kita boleh kenalpasti siapakah golongan yang mengada-adakan dusta atas nama Nabi itu? Kalau dah tahu golongan pendusta mengapa nak ikut? Pilihan di tangan kita bukan?

Bukan di akhirat sahaja kita tak mampu nak tipu Allah, malahan di dunia yang fana ini lagi kita sememangnya tak mampu nak tipu Allah walau sebesar zarah sekalipun.

Adli wrote:Sebab itulah golongan beriman hanya berpegang pada hukum-hukum yang Allah tetapkan pada alam ini. Sebab takkan Allah nak tetapkan hukum yang menipu manusia? Yang menipu manusia hanyalah syaitan... Smile
Saya fikir semua golongan beriman faham statement ini serta berpegang juga dengan hadith.
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by slipar Sun May 17, 2009 6:17 pm


Adli wrote:
Dan sebagai orang yang menerima sesuatu terjemahan, fikirkan di mana logiknya sesuatu terjemahan itu. Bukan main turut membuta-tuli tanpa berfikir.


Ya, ini benar tetapi kita tak boleh tafsirkan sendiri maksud untuk sesuatu ayat2 Quran itu dengan kitab terjemahan mengikut logik tetapi perlu berdasarkan bahasa Al-Quran juga iaitu Arabic. Juga perlukan kitab tafsir. Setuju?

itulah tujuan allah suruh kita bangun sembahyang tahajud .. pikir tentang ayat2 allah dan beriman dgn ayat tersebut. pada ketika tu kita hanya harapkan allah sahaja membuka hati kita .
slipar
slipar
Pensyarah

Number of posts : 733
Reputation : -1
Credits : 6239
Registration date : 2009-04-18

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Mon May 18, 2009 7:17 am

bayau wrote:Oleh itu, bolehlah saya simpulkan di sini terdapat 8 kategori umat islam dewasa ini mengenai pengetahuan al-quran.

1. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

2. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

3. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

4. Orang yang membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

5. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan tidak mengamalkan ajaran al-quran.

6. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, tidak memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

7. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, tidak menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.

8. Orang yang tidak membaca al-quran dalam bahasa arab, menguasai ilmu bahasa arab al-quran, memahami isi kandungan al-quran dan mengamalkan ajaran al-quran.
Terima kasih saudara bayau untuk posting anda yang saya quotekan ini, sangat2 bersetuju dan tepat sekali...yang lain sebelumnya juga benar cuma terlalu panjang untuk quotekan, saya ambil yang ini saja sebagai ringkasannya...
good
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Adli Tue May 19, 2009 3:36 am

Al-Bahr wrote:Ya, ini benar tetapi kita tak boleh tafsirkan sendiri maksud untuk sesuatu ayat2 Quran itu dengan kitab terjemahan mengikut logik tetapi perlu berdasarkan bahasa Al-Quran juga iaitu Arabic. Juga perlukan kitab tafsir. Setuju?
Kitab tafsir bukan kemestian untuk fahami terjemahan Al Quran. Ia boleh digunakan, namun memahami Al Quran dengan petunjuk Allah lagi bererti. Dengan bergantung kepada bukti-bukti yang nyata (sesuatu yang logik), maka pergantung kita pada Allah lagi kuat. Takkan Allah nak bagi syurga kepada manusia yang lemah bergantung kepada Allah dan lagi kuat ragu-ragunya?

Orang yang kuat ragu-ragunya suka melengah-lengahkan masa untuk buat kebaikan. Mereka tertunggu-tunggu azab Allah yang para Rasul itu ancamkan, barulah nak insaf. Itu ciri-ciri orang kafir musyrik. Perangai mereka sama baik kaum kafir terdahulu, mahu pun kaum menurut amalan nenek moyang sekarang.

Logik yang tercapai oleh otak kita itulah petunjuk Allah. Umpamanya bila akal kita nampak logik adanya daya graviti biarpun daya graviti itu tidak mampu dilihat guna mata kasar, logik itulah menunjukkan Allah ajar kita.

Tapi konsep logik ini yang tidak difahami oleh ramai manusia. Mereka anggap logik itu datang dari otak manusia sendiri. Logik tidak boleh dibuat-buat. Ia terikat dengan hukum Allah tetapkan pada alam ini. Sebab itulah kita tidak boleh paksa otak kita terima sesuatu yang tidak ada bukti yang logik.

Jadi dengan memahami pengajaran Al Quran secara logik lebih mendekatkan manusia itu kepada Allah, sebab Allah yang tetapkan dalam alam ini sesuatu perkara yang logik. Umpamanya bila sudah ada bukti yang nyata menunjukkan 1+1 jawapannya 2 (bilang guna jari), maka akal kita mencapai logiknya. Itu semua ketetapan Allah, biarpun manusia yang menemuinya. Kalau tidak ada ketetapan pada alam ini, hukum 1+1=2 tidak akan manusia temui.

Seperti mana saudara boleh faham kata-kata saya biarpun bukan saya paksa atau sogok saudara, itulah tandanya Allah mengizinkan akal saudara mencapai logik dari apa yang saya sampaikan. Hakikatnya saudara telah belajar dengan Allah untuk memahami apa yang saya sampaikan sebab saudara mencari logiknya.

Tetapi orang kafir yang berpenyakit hati, biarpun kata-kata yang ada logiknya, mereka tetap membantahnya kerana kebenaran tersebut menggugat amalan nenek moyang mereka. Jadilah mereka kaum yang hina dan tempatnya di neraka. Sebab itulah di dunia ini lagi hati mereka sudah panas bila dengar hujah-hujah yang logik.

Siapa yang tempatkan hati mereka dalam kepanasan itu? Itulah Kuasa Allah yang didustai oleh kaum musyrik tersebut. Itulah logik yang menunjukkan Allah wujud di alam ini sebab Dia yang masukkan hati manusia dalam kepanasan atau kesabaran. Sia-sia sahaja manusia yang selama ini hidup dalam kepanasan hati, sebab di atas dunia lagi mereka dah kena azab neraka.

Yang ini benar, siapa yang tak mahu beringat? kecuali orang2 yang lalai. Tetapi kita tetap perlu rujuk kepada mereka yang lebih arif dalam hal kitabullah ini untuk lebih memahami sesuatu maksud atau makna ayat yang tidak jelas. Memanglah Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
Yang paling arif pasal Kitab Allah adalah Allah sendiri. Carilah Dia dengan jalan yang melayakkan manusia menemuiNya. Kenapa Nabi Muhammad tidak berguru dengan ahli-ahli Kitab untuk membenarkan Taurat, Injil dan Zabur? Sebab ada suatu zaman di mana orang-orang yang diamanahkan menjaga Kitab Allah telah memesongkan ajaran Kitab tersebut sehingga tahap menyekutukan Allah dengan seseorang Nabi. Sebab itulah golongan beriman menjauhi segala bentuk syirik supaya selamat dari amalan yang menyekutukan Allah itu.

Saudara tahukan apa balasan terhadap orang yang menyekutukan Allah? Mereka kekal dalam Jahannam. Sebab itulah di atas dunia lagi Allah sudah masukkan hati mereka dalam kepanasan kesan beragama secara menyekutukan Allah dengan mengadakan pembuat ketetapan selain Allah.

Bukankah kita boleh kenalpasti siapakah golongan yang mengada-adakan dusta atas nama Nabi itu? Kalau dah tahu golongan pendusta mengapa nak ikut? Pilihan di tangan kita bukan?

Bukan di akhirat sahaja kita tak mampu nak tipu Allah, malahan di dunia yang fana ini lagi kita sememangnya tak mampu nak tipu Allah walau sebesar zarah sekalipun.
Tanpa guna akal dan berfikir secara logik, pasti manusia itu tidak dapat kenal golongan yang mendustai agama itu sebab golongan pendusta tersebut berselindung di sebalik zahir Islamik. Di sinilah pentingnya kita berfikir secara logik sebab logik yang Allah tetapkan pada alam ini tidak boleh didustai sedangkan kata-kata atas nama seseorang Nabi mudah-mudah sahaja dipalsukan untuk kepentingan diri dan puak. Puak Sunnah guna riwayat hadis mereka sendiri dan puak Syiah guna riwayat hadis mereka sendiri. Kemudian sesama mereka berbalah-balah macam keadaan di Iraq. Allah sudah tunjukkan nasib kaum yang berpecah-belah pasal agama itu pun masih ramai orang Islam tak sedar-sedar diri lagi.

Saya fikir semua golongan beriman faham statement ini serta berpegang juga dengan hadith.
Apa jua hadis atas nama seseorang Nabi, pasti ada logiknya berupa hukum alam yang menetapkan. Itulah taraf hadis yang benar, bukan pada perawinya.

Sikap taksub pada yang dikatakan "hadis", bahawa ia semestinya dari seseorang Nabi itulah yang menjadikan umat Islam sekarang terima nasib yang hina dan lemah. Bukan Allah nak zalim kita, tetapi kerana kita menzalimi diri kita sendiri.

Terus terang saya katakan. Yang membolehkan saya bergantung kepada Allah semata-mata dan menjauhi amalan yang mensyirikkanNya kerana Allah beri kesedaran nak kaji Al Quran biarpun guna terjemahannya sahaja. Pembaris yang memastikan pemahaman saya betul adalah logik yang Allah tetapkan pada alam ini sahaja, sebab logik itu tidak mampu dipalsukan berbanding riwayat hadis yang mudah-mudah sahaja dipalsukan.

Jika saudara fikir panjang ikut keadaan realiti, saudara akan faham kenapa golongan beriman guna logik sahaja dalam beragama. Al Quran sendiri tidak ada riwayat hadis Nabi Musa untuk Nabi Muhammad membenarkan ajaran Kitab Taurat. Cukuplah logik yang ada pada alam semesta ini sebagai bukti sokongan. Sebab itulah hujah orang yang guna logik, Allah perkukuhkan berbanding kata-kata ikut emosi itu... Smile
Adli
Adli
Profesor Madya

Number of posts : 1848
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) KEL
Reputation : 4
Credits : 7468
Registration date : 2008-04-14

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Adli Tue May 19, 2009 3:49 am

Tanpa manusia itu sedar bahawa Allah wujud memerhatikan apa yang kita fikirkan dan apa yang kita tanam dalam hati, pasti manusia itu rasa susah nak fahami Al Quran biarpun guna terjemahan. Ini kerana Al Quran adalah kitab yang suci, dan hanya difahami oleh orang yang mahu belajar sucikan hati.

Selagi seseorang manusia itu ada penyakit berbangga diri dengan status kelahirannya dari keturunan Islam, sampai Kiamat pun dia tidak akan dapat pengajaran Al Quran yang sebenar.

Untuk melawan penyakit berbangga diri, seorang manusia itu kena belajar berlapang dada untuk terima suatu yang ada bukti yang nyata (logik) yang Allah tetapkan pada alam semesta ini. Itulah tanda manusia tersebut tunduk kepada Allah. Sekadar buat solat 5 kali sehari, tetapi dalam hati payah nak tunduk pada bukti-bukti yang logik difikirkan, maka tetap manusia itu dapat kehinaan di muka bumi. Ini yang terjadi pada umat Islam sekarang akibat beragama tak guna logik, solat 5 kali sehari plus solat Jumaat di masjid itu tidak mampu menghalang mereka ditindas seperti di Palestin, Iraq dan Afghanistan.

Di sini kita nampak bahawa Allah bukannya pandang perkara-perkara dusta yang diada-adakan atas nama Nabi sebagai ibadat yang mereka wajibkan, tetapi kepada kebijaksaan akal untuk berpegang bukti-bukti yang nyata itulah yang Allah lihat. Buktinya, bangsa yang kuat berpegang pada sains, Allah perkuatkan mereka dengan teknologi sehingga mudah mengawal muka bumi.

Hanya orang yang berakal sahaja berpegang pada bukti-bukti yang nyata, sedangkan kaum yang tak berakal berpegang pada dusta. Sebab itulah hujah golongan pendusta itu hanya lemah-lemah sahaja. Mereka tidak dapat berbincang dengan matang dan rasional, melainkan sekadar melepaskan emosi dan kemarahan. Di atas dunia lagi Allah masukkan golongan pendusta itu dalam Api.

Untuk jadi manusia yang berkesedaran tinggi, tinggikanlah mentaliti untuk berpegang pada sesuatu yang ada bukti secara logiknya. Barulah mudah kita nak fahami Al Quran baik yang dalam bahasa Arabnya atau yang telah diterjemahkan.

Allah ada piawaianNya sendiri untuk melayakkan seseorang manusia fahami pengajaran KitabNya. Pihak universiti tidak ada kuasa nak tetapkan piawaian tersebut kerana kefahaman Al Quran bergantung kepada kesucian hati. Kesucian hati manusia manakan dapat dinilai oleh pihak universiti. Sebab itulah dalam bab agama, tak ijazah untuk melayakkan manusia itu fahami Kitab Allah. Allah sahaja yang layak menilai.

Orang yang faham Al Quran, maka Allah kurniakan mereka ilham yang logik dan berjela-jela sesuai dengan ciri syurga yang di dalamnya ada sungai yang mengalir setiap waktu. Sedangkan ahli neraka, mereka susah nak berfikir dan cari idea kesan hidup malas berfikir selama ini. Alangkah sia-sianya kehidupan mereka itu. Di atas dunia lagi Allah sudah hina bangsa yang kurang idea berbanding bangsa yang banyak idea.... Smile
Adli
Adli
Profesor Madya

Number of posts : 1848
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) KEL
Reputation : 4
Credits : 7468
Registration date : 2008-04-14

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Adli Tue May 19, 2009 4:15 am

Bagi manusia yang pandang pada zahir, mereka nampak Al Quran itu pada zahir tulisan Arabnya. Bila dah tukar tulisan lain, ia bukan lagi Al Quran. Sedangkan Al Quran itu sendiri bermaksud Bacaan. Bila diterjemahkan ke bahasa lain, selagi ia mengekalkan pengajaran ayat, tetaplah ia adalah Bacaan yang bernilai. Dengan kata lain Al Quran itu adalah pada isi kandungan dan pengajarannya, bukan pada tulisan yang membawanya. Tulisan itu sekadar medium untuk membawa maklumat berbentuk pengajaran yang logik untuk diamalkan.

Sesuatu ajaran yang logik, bila diamalkan pasti akan mendatangkan manfaat. Sedangkan ajaran yang tak logik sekadar sia-sia. Umat Islam dahulu jadi kuat sebab berpegang pada ajaran yang logik. Akidah mereka terletak pada sesuatu yang kukuh dan teguh. Tetapi bila umat Islam mula dipesong kepada ajaran dusta yang diada-adakan atas nama seseorang Nabi, pegangan mereka mula tidak kukuh, sebab sesuatu yang dusta itu umpama gas sifatnya sedangkan sesuatu yang ada bukti itu bersifat seperti pepejal.

Jika kita baling batu kepada orang, pasti orang itu rasa sakit. Tetapi jika kita baling angin kepada orang, pasti orang itu tak rasa apa-apa. Sebab itu bila kita bawakan hujah-hujah yang logik, ia seperti batu berapi yang memanaskan hati kaum musyrikin itu. Mereka terasa pegangan agama mereka selama ini tercabar. Panas hati mereka. Sebab itu bila mereka berhujah, bukan logik yang mereka bawa, tetapi emosi sahaja, sebagai tanda Allah telah mencampakkan mereka dalam kepanasan api. Itu baru api di dunia, belum di akhirat kelak yang membakar kulit mereka.

Di dunia, mereka terbakar dalam hati sahaja. Tetapi di akhirat, seluruh jasad mereka akan terbakar juga dan Allah bentukkan mereka jadi makhluk yang hodoh seperti hodohnya perangai mereka yang terang-terang depan mata umat sudah lemah dan hina pun masih tak insaf-insaf.

Apakah kemegahan atas nama ikut Islam menjadikan mereka golongan berpenyakit hati sehingga susah nak dapat pengajaran Al Quran? Begitulah Allah kunci mati hati kaum yang tidak mahu memahami, biarpun depan mata jelas menunjukkan perbezaan taraf mentaliti kaum yang berpegang pada bukti yang nyata (sains) lebih dimuliakan berbanding kaum yang pegang pada dusta yang diada-adakan atas nama seseorang Nabi.

Kuasa Allah siapa boleh lawan. Biarpun kaum musyrik itu tidak mengaku mereka menyekutukan Allah, tetapi mereka tidak boleh tipu realiti nasib umat mereka yang jauh lebih hina dan mundur. Itulah kesannya apabila beragama tidak guna akal, sedangkan Al Quran banyak suruh berfikir, sebab dengan jalan berfikir sahaja manusia Allah mentauhidkan Allah serta dapat petunjukNya.... Smile
Adli
Adli
Profesor Madya

Number of posts : 1848
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) KEL
Reputation : 4
Credits : 7468
Registration date : 2008-04-14

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Salam Perkenalan...

Post by Yasir Tue May 19, 2009 5:04 am

Assalamu'alaikum...Salam Perkenalan... Smile

Saya ada satu soalan yang benar benar mengelirukan saya mengenai bahasa Al-Quran...jika diperhatikan dalam terjemahannya dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia, perkataan "KAMI" banyak digunakan...saya keliru kenapa perkataan itu digunakan, bukankah lebih tepat jika diganti dengan "DIA" atau "NYA" atau "IA"...

Contoh:

Surah Al-Baqorah(2:23)

"Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan (Al-Quran) kepada hamba kami (Muhammad), maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu dan panggillah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar."

Persoalan saya kenapa tidak ditukarkan perkataan kami yg pertama kepada "DIA" dan perkataan kami yg kedua kepada "NYA".

Dalam bahasa Melayu, perkataan "kami" membawa maksud lebih dari seorang dan ianya adalah perkataan "jamak". Kita semua tahu bahawa Allah telah menegaskan dalam suatu ayat "Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa" atau ayat " Katakanlah Allah itu Esa"...Ada sesiapa yang arif mengenai bahasa arab di sini...minta tolong perjelaskan kekeliruan saya ini. Terima Kasih.
Yasir
Yasir
Siswa-Siswi

Number of posts : 31
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) SEL
Reputation : 0
Credits : 5507
Registration date : 2009-05-19

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Tue May 19, 2009 11:17 am

slipar wrote:itulah tujuan allah suruh kita bangun sembahyang tahajud .. pikir tentang ayat2 allah dan beriman dgn ayat tersebut. pada ketika tu kita hanya harapkan allah sahaja membuka hati kita .
Oh, begitu...jika solat itu = berfikir, solat tahajud itu bagaiman pula caranya ustaz slipar? sama saja @ ada bezanya? *musykil*
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by slipar Tue May 19, 2009 1:19 pm

Oh, begitu...jika solat itu = berfikir, solat tahajud itu bagaiman pula caranya ustaz slipar? sama saja @ ada bezanya? *musykil*

ikut jer la cara mana2 pun .
slipar
slipar
Pensyarah

Number of posts : 733
Reputation : -1
Credits : 6239
Registration date : 2009-04-18

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty TERIMA KASIH SAUDARA ADLI!

Post by Al-Bahr Tue May 19, 2009 2:44 pm

Salam saudara Adli,
Panjang sungguh posting2 saudara Adli di atas. Sungguhpun demikian saya dah baca semuanya. Baiklah saya bersetuju yang mana ada titik persamaan itu.

Tak mampu saya nak reply post panjang2 juga. Terima kasih untuk pandangan saudara tersebut.

Yang mana tiada persamaan dengan saya tu, belum dapat saya hujahkan lagi. Nanti ada masa insyaAllah saya huraikan balik kay! masa suntuk. Lagipun ilham belum datang lagi...hikhik, saya pun pakai akal juga... *smile*
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty SALAM PERKENALAN KEMBALI

Post by Al-Bahr Tue May 19, 2009 7:17 pm

Yasir wrote:Assalamu'alaikum...Salam Perkenalan... Smile
Waalaikumsalam Warahmatullahiwabarakatuh adik Yasir...salam perkenalan kembali dari saya...

Sebenarnya walaupun saya thread starter untuk topik ini, bukanlah saya orang yang arif mengenai bahasa Arab tersebut. Melainkan untuk sama2 membincangkannya dengan para forumer yang ada juga kepada sesiapa yang lebih arif perihal Al-Qur'an.

Jadi persoalan dari adik Yasir tak dapatlah saya menjawabnya dengan sekelumit ilmu yang saya ada ini. Jika ada sesiapa yang sudi membicarakan hal berkenaan di sini sangatlah dialu-alukan kerana saya juga ingin belajar dan mengambil tahu.

Mohon maaf ya adik Yasir.

Yasir wrote:Saya ada satu soalan yang benar benar mengelirukan saya mengenai bahasa Al-Quran...jika diperhatikan dalam terjemahannya dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia, perkataan "KAMI" banyak digunakan...saya keliru kenapa perkataan itu digunakan, bukankah lebih tepat jika diganti dengan "DIA" atau "NYA" atau "IA"...

Contoh:

Surah Al-Baqorah(2:23)

"Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan (Al-Quran) kepada hamba kami (Muhammad), maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu dan panggillah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar."

Persoalan saya kenapa tidak ditukarkan perkataan kami yg pertama kepada "DIA" dan perkataan kami yg kedua kepada "NYA".

Dalam bahasa Melayu, perkataan "kami" membawa maksud lebih dari seorang dan ianya adalah perkataan "jamak". Kita semua tahu bahawa Allah telah menegaskan dalam suatu ayat "Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa" atau ayat " Katakanlah Allah itu Esa"...Ada sesiapa yang arif mengenai bahasa arab di sini...minta tolong perjelaskan kekeliruan saya ini. Terima Kasih.
Saya nak berikan pendapat pun takut diri sendiri tersilap faham atau orang tak dapat faham apa yang nak disampaikan oleh saya.

Tapi saya fikir perkataan KAMI itu adalah paling sesuai. Jika digantikan dengan perkataan DIA untuk gantian pertama dan NYA untuk gantian kedua ; ia sudah membawa maksud yang berbeza atau canggung maksud ayatnya.

KAMI di situ merujuk kepada ALLAH yang berkata-kata atau ALLAH yang berfirman. Walaupun 'kami' dalam bahasa Melayu merujuk kepada lebih dari satu atau jamak tetapi untuk kata-kata dari ALLAH atau firman ALLAH ia tetap membawa maksud ALLAH yang SATU, Yang Maha ESA atau TUNGGAL yang 'berfirman' atau 'berkata'.

Setakat itulah yang saya faham. Harap ada yang lebih arif dapat membantu adik Yasir atau memperbetulkan kesilapan penerangan saya ini.
Terima kasih.

Embarassed
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Admin Tue May 19, 2009 9:51 pm

Yasir wrote:Assalamu'alaikum...Salam Perkenalan... Smile

Saya ada satu soalan yang benar benar mengelirukan saya mengenai bahasa Al-Quran...jika diperhatikan dalam terjemahannya dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia, perkataan "KAMI" banyak digunakan...saya keliru kenapa perkataan itu digunakan, bukankah lebih tepat jika diganti dengan "DIA" atau "NYA" atau "IA"...

Contoh:

Surah Al-Baqorah(2:23)

"Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan (Al-Quran) kepada hamba kami (Muhammad), maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu dan panggillah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar."

Persoalan saya kenapa tidak ditukarkan perkataan kami yg pertama kepada "DIA" dan perkataan kami yg kedua kepada "NYA".

Dalam bahasa Melayu, perkataan "kami" membawa maksud lebih dari seorang dan ianya adalah perkataan "jamak". Kita semua tahu bahawa Allah telah menegaskan dalam suatu ayat "Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa" atau ayat " Katakanlah Allah itu Esa"...Ada sesiapa yang arif mengenai bahasa arab di sini...minta tolong perjelaskan kekeliruan saya ini. Terima Kasih.

Salamun alaikum Sdr Yasir. Satu salam yang diajar Tuhan, yang diberkati dan baik.

Selamat datang ke EMK.

Persoalan yang anda lontarkan memang menarik. Di sini, saya ingin mengambil satu pendapat daripada sumber BACAAN, yang bagi saya adalah tepat untuk menghuraikan persoalan tersebut.

Menurut kamus dewan, KAMI bermaksud;

1. saya sekalian (saya dan rakan-rakan saya semua): sudah lama ~ menunggu awak di sini;
2. saya, aku: tidakkah ~ panjangkan cerita tersebut.

Seperti itu juga dapat dilihat kegunaan perkataan tersebut di dalam al-Qur'an. Pertama, menunjukkan jamak, dan kedua, satu, atau seorang sahaja.

Bagi yang pertama (saya dan rakan-rakan saya semua), oleh kerana Allah tidak mempunyai seorang rakan pun maka "Kami" di dalam al-Qur'an bermaksud Allah bersama para malaikat, atau hamba, atau ciptaan-Nya yang lain, dalam melakukan sesuatu.

Contoh ayat Kami yang bermaksud Allah berserta malaikat adalah:

"Dan Kami menurunkan kepada kamu ayat-ayat, bukti-bukti yang jelas, dan tiada yang tidak percaya kepadanya melainkan orang-orang yang fasiq (tidak mempedulikan perintah Tuhan)." (2:99) dan,

"Orang-orang yang kepada mereka Kami memberikan al-Kitab membacanya dengan bacaannya yang benar, mereka mempercayainya; dan sesiapa yang tidak percaya kepadanya, merekalah orang-orang yang rugi." (2:121)


Ayat-ayat dan al-Kitab itu adalah ayat-ayat dan al-Kitab Allah. Mereka diturun dan diberikan khas kepada Nabi dan seluruh manusia amnya tidak oleh-Nya Sendiri tetapi melalui malaikat yang diutus atas arahan-Nya.

Kami yang bermaksud demikian dapat dilihat dengan lebih jelas pada ayat berikut:

"Ini adalah ayat-ayat Allah Kami membacakan kamu dengan benar, dan sesungguhnya kamu adalah daripada para utusan." (2:252)

Selain diguna untuk menunjukkan Allah bersama atau melalui para malaikat-Nya, perkataan 'Kami' di dalam sesetengah ayat al-Qur'an diguna untuk menunjukkan Allah bersama hamba-Nya yang bergelar manusia pula. Contoh,

"Dan apabila Kami membuatkan Rumah untuk menjadi tempat berkunjung bagi manusia, dan tempat aman ....." (2:125)

Rumah tersebut telah dibina oleh Nabi Ibrahim dan anaknya Ismail (2:127) tetapi di dalam ayat tadi dikatakan dibuat oleh "Kami".

Sama dengan ayat berfrasa "Kami merezekikan mereka". Allah tidak turun ke bumi untuk memberi rezeki kepada manusia tetapi, lazimnya, mereka diberi rezeki oleh-Nya melalui manusia lain, atau dengan usaha mereka sendiri. Misalan ayat yang dinyatakan itu berbunyi,

" Yang mempercayai yang ghaib, dan melakukan solat, dan menafkahkan (membelanjakan) sebahagian daripada apa yang Kami merezekikan mereka," (2:3).

Tidak ketinggalan adalah ayat-ayat yang mengandungi frasa "Kami menjelaskan ayat-ayat" seperti di bawah:

"Inilah jalan Pemelihara kamu, yang lurus; sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat bagi kaum yang mengingati." (6:126)

Penjelasan ayat-ayat Allah turut dilakukan oleh manusia yang mempunyai pengetahuan tertentu, seperti ilmu sains.

Akhir sekali, Kami juga bermaksud Allah dengan ciptaan-Nya yang lain. Contoh pertama ialah ayat bermaksud:

"Dan apabila Kami membelah laut untuk kamu, dan Kami menyelamatkan kamu, dan menenggelamkan keluarga Firaun, sedang kamu memerhatikan." (2:50)

Telah ada satu pendapat bahawa laut yang terbelah itu disebabkan suatu komet yang lalu dekat dengan bumi. Laluannya, antara lain, menyebabkan laut terbelah. Komet tersebut dikatakan menghampiri bumi setiap beberapa ribu tahun (maaf, kami tidak ingat butirannya yang tepat).

Satu lagi contoh bagi kegunaan Kami yang bermaksud Allah bersama ciptaan-Nya ialah:

" Tidakkah mereka merenungkan bagaimana Kami memusnahkan sebelum mereka banyak generasi yang Kami telah meneguhkan di bumi ...." (6:6)

Generasi-generasi zaman purba telah dimusnahkan dengan banjir, gempa bumi, letupan gunung berapi dan sebagainya.

Setakat itu sahaja penjelasan mengenai "Kami" bermaksud yang pertama, iaitu jamak.

Maksud Kami yang kedua, bukan jamak tetapi satu, diguna untuk mempamerkan sifat hormat atau lembut. Amalan tersebut terdapat juga di kalangan sesetengah masyarakat Melayu, di mana seseorang anak apabila berkata kepada ibu bapanya atau orang-orang tuanya menggunakan "kita" atau "kami", bukan "aku" atau "saya", untuk melahirkan tanda hormat dan kelembutan terhadap mereka, walaupun anak itu berkedudukan lebih tinggi daripada mereka dalam masyrakat.

Ayat al-Qur'an yang boleh dijadikan contoh atas maksud itu ialah:

"Dan apabila Kami berkata kepada para malaikat, 'Sujudlah kamu kepada Adam', lalu mereka sujud kecuali Iblis." (2:34)

Kami di atas tidak menunjukkan Tuhan itu lebih daripada satu tetapi bahawa Dia lembut terhadap makhluk ciptaan-Nya. Yang berkata kepada para malaikat itu hanya Tuhan yang satu, menurut ayat yang menyusul berbunyi,

"Dan apabila Pemelihara kamu berkata kepada para malaikat, 'Aku akan meletakkan di bumi khalifah (pengganti).'" (2:30)

Satu lagi contoh:

"Dan, orang-orang yang tidak percaya dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah orang-orang Api, di dalamnya mereka tinggal selama-lamanya." (2:39)

Sekali lagi "Kami" tidak bermaksud bilangan lebih daripada satu. Tetapi sifat lembut. Seperti yang sedia maklum ayat-ayat adalah hanya ayat-ayat Allah yang satu. Dia menjelaskan:

"Dan percayalah kepada apa yang Aku menurunkan, yang mengesahkan apa yang bersama kamu, dan janganlah menjadi yang pertama tidak percaya kepadanya, dan janganlah menjual ayat-ayat-Ku untuk harga yang sedikit; dan kamu takutilah Aku." (2:41)

"Janganlah mengambil ayat-ayat Allah dalam olok-olokan," (2:231)

"Jika kamu dapat melihat ketika mereka diberhentikan di hadapan Api, dan mereka berkata, 'Aduhai, sekiranya kami dapat dikembalikan, dan kami tidak mendustakan ayat-ayat Pemelihara kami supaya kami menjadi antara orang-orang mukmin.'" (6:27)

Demikian serba sedikit mengenai kegunaan 'Kami' di dalam al-Qur'an.
Admin
Admin
Canselor

Number of posts : 4111
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) SEL
Reputation : 8
Credits : 7783
Registration date : 2008-04-07

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Solat Tahajud untuk dapat ilham...faham Quran...

Post by Al-Bahr Tue May 19, 2009 10:21 pm

slipar wrote:
Al-Bahr wrote:Oh, begitu...jika solat itu = berfikir, solat tahajud itu bagaiman pula caranya ustaz slipar? sama saja @ ada bezanya? *musykil*

ikut jer la cara mana2 pun .
Oh, begitu...tima kasih ustaz slipar...jadi setiap orang itu ikut cara berfikirnya bagaimana, begitu ya ustaz? hmm slow sikit saya nie ustaz... *wink*
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by slipar Tue May 19, 2009 10:50 pm

Oh, begitu...tima kasih ustaz slipar...jadi setiap orang itu ikut cara berfikirnya bagaimana, begitu ya ustaz? hmm slow sikit saya nie ustaz... *wink*
_________________

aku pun tak tau la tapi kalau kita kaji2 medium perhubungan antara manusia dengan allah ialah berfikir . dlm quran kata allah cetuskan ilham . kalau ilham tu mestilah ada kena mengena dengan berfikir. kalau kita nak cari ilham pun kita berfikir dan sudah tentu haluan pikiran kita juga terarah kepada allah . kita tak boleh nak berhubung dgn allah guna tangan dan pancaindera lain. jadi kunci pada perhubungan antara kita dgn dia ialah jalan berfikir.
slipar
slipar
Pensyarah

Number of posts : 733
Reputation : -1
Credits : 6239
Registration date : 2009-04-18

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty TERIMA KASIH SAUDARA BAYAU!!!

Post by Al-Bahr Wed May 20, 2009 12:02 am

bayau wrote:Salamun alaikum Sdr Yasir. Satu salam yang diajar Tuhan, yang diberkati dan baik.

Selamat datang ke EMK.

Persoalan yang anda lontarkan memang menarik. Di sini, saya ingin mengambil satu pendapat daripada sumber BACAAN, yang bagi saya adalah tepat untuk menghuraikan persoalan tersebut.

Menurut kamus dewan, KAMI bermaksud;

1. saya sekalian (saya dan rakan-rakan saya semua): sudah lama ~ menunggu awak di sini;
2. saya, aku: tidakkah ~ panjangkan cerita tersebut.

Seperti itu juga dapat dilihat kegunaan perkataan tersebut di dalam al-Qur'an. Pertama, menunjukkan jamak, dan kedua, satu, atau seorang sahaja.

Bagi yang pertama (saya dan rakan-rakan saya semua), oleh kerana Allah tidak mempunyai seorang rakan pun maka "Kami" di dalam al-Qur'an bermaksud Allah bersama para malaikat, atau hamba, atau ciptaan-Nya yang lain, dalam melakukan sesuatu.

Contoh ayat Kami yang bermaksud Allah berserta malaikat adalah:

"Dan Kami menurunkan kepada kamu ayat-ayat, bukti-bukti yang jelas, dan tiada yang tidak percaya kepadanya melainkan orang-orang yang fasiq (tidak mempedulikan perintah Tuhan)." (2:99) dan,

"Orang-orang yang kepada mereka Kami memberikan al-Kitab membacanya dengan bacaannya yang benar, mereka mempercayainya; dan sesiapa yang tidak percaya kepadanya, merekalah orang-orang yang rugi." (2:121)


Ayat-ayat dan al-Kitab itu adalah ayat-ayat dan al-Kitab Allah. Mereka diturun dan diberikan khas kepada Nabi dan seluruh manusia amnya tidak oleh-Nya Sendiri tetapi melalui malaikat yang diutus atas arahan-Nya.
................................................................................................................................
................................................................................................................................
................................................................................................................................

Demikian serba sedikit mengenai kegunaan 'Kami' di dalam al-Qur'an.
Terima kasih saudara bayau kerana tolong tambahkan kekurangan penjelasan saya yang dhaif tadi...Harap2 adik Yasir dapat fahaminya dengan jelas, jika tidak bolehlah bincangkan lagi.

Err itu bukan serba sedikit lagi sdr bayau, tapi serba details dah!

Boleh bah kalau kau.... flirty
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Wed May 20, 2009 12:15 am

slipar wrote:
Oh, begitu...tima kasih ustaz slipar...jadi setiap orang itu ikut cara berfikirnya bagaimana, begitu ya ustaz? hmm slow sikit saya nie ustaz... *wink*
_________________

aku pun tak tau la tapi kalau kita kaji2 medium perhubungan antara manusia dengan allah ialah berfikir . dlm quran kata allah cetuskan ilham . kalau ilham tu mestilah ada kena mengena dengan berfikir. kalau kita nak cari ilham pun kita berfikir dan sudah tentu haluan pikiran kita juga terarah kepada allah . kita tak boleh nak berhubung dgn allah guna tangan dan pancaindera lain. jadi kunci pada perhubungan antara kita dgn dia ialah jalan berfikir.
Oh! cenggitu, betullah macam saya jawab kat sdr slipar di thread 'Melihat Allah secara logik tu'...sebab slipar cakap belajar pendidikan jasmani (PJ) saja dulu, rohani takde...so 'PJ' tu menyihatkan badan dan mencerdaskan otak, so leh ler fikir banyak2 bila otak dah cerdas tu...

Tapi kita boleh berhubung dengan Allah dengan hati + akal bersandarkan ilmu wahyu dan iman dalam ibadat solat ritual...InsyaAllah... *smile*


Last edited by Al-Bahr on Wed May 20, 2009 12:21 am; edited 1 time in total
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Adli Wed May 20, 2009 12:15 am

Setuju dengan huraian Bayau pasal perkataan "Kami" itu. "Kami" itu bukan hanya ditujukan kepada Allah sendirian, tetapi merangkumi KerajaanNya. Umpamanya seorang PM bercakap mewakili kabinetnya, takkan PM tu nak kata "aku" bagi mewakili tugas pemerintahan, sebab bukan PM seorang sahaja buat kerja, malah anggota kabinetnya pun sama bekerja.

Umpamanya bila Allah takdirkan tsunami melanda sesuatu negeri, bukan Allah sahaja yang melakukannya, tetapi melibatkan tentera-tenteraNya dari kalangan malaikat dan kehidupan lain seperti air laut, tanah, angin dan macam-macam makhluk yang tunduk kepada perintah Allah. Sebab itulah kata "Kami" itu lebih sesuai mewakili Kerajaan Allah. Smile
Adli
Adli
Profesor Madya

Number of posts : 1848
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) KEL
Reputation : 4
Credits : 7468
Registration date : 2008-04-14

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Yasir Wed May 20, 2009 5:10 am

Terima Kasih kepada saudara Al-Bahr dan saudara Bayau atas penjelasan yang diberikan.

Penjelasan tersebut memang ada kebenarannya, tetapi saya melihat terjemahan dalam bahasa inggeris juga menggunakan perkataan "WE", adakah perihal bahasa mereka sama dengan bahasa melayu?.

Boleh saya bertanya kepada saudara Bayau, di mana saudara dapat terjemahan Al-Quran yang saudara tampal di sini. Saya tertarik dengan bahasa terjemahan tersebut, ianya berlainan dengan apa yang pernah saya baca sebelum ini. Boleh saya dapatkan terjemahan tersebut?.

Saya tidak beberapa suka dengan terjemahan bahasa Melayu yang banyak sangat menambahkan penerangan dalam kurungan sehingga membuatkan saya keliru untuk membacanya. Tidakkah kita berfikir, kalau kita menambah banyak sangat penerangan lanjutan yang diletakkan dalam kurungan, bukankah kita sepertinya mengatakan ayat-ayat Allah "TIDAK LENGKAP" dan memerlukan penerangan tambahan padahal ayat ayat tersebut disusun sendiri oleh Allah Yang Maha Bijaksana. Ada terjemahan yang saya baca menambah terlalu banyak sehingga ada yang mengubah tafsirannya daripada bahasa arab.

Surah Al-Hud (123:1) :

الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

"Alif Laam Raa, suatu kitab yang ayat-ayatnya disusun dengan rapi serta dijelaskan secara terperinci, yang diturunkan dari sisi Yang Maha Bijaksana lagi Maha Tahu.



Contoh kesalahan:

Surah Al-Anbiya(21:31) :

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

"Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) goncang bersama mereka, dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk."

Perhatikan kepada perkataan "Tidak", menurut bahasa Arab, "La" membawa maksud tidak atau tiada,"La ila hailla huwa" (Tidak ada tuhan selain Dia). Pada ayat di atas tidak ada perkataan "LA", tetapi terjemahannya ditambah kepada "tidak". Ini mungkin kecil bagi kita, tetapi ketahuikah kita hanya dengan menambah perkataan "tidak" walaupun di dalam kurungan telah membawa maksud merubah kalam atau kalimah Allah yang Allah sendiri telah susunkan. Allah maha mengetahui akan segala ayat yang disusunNya sendiri dan jika Allah tidak meletakkan perkataan "LA" di dalam ayat tersebut, kenapa kita yang "tidak mengetahui" ini memandai-mandai menambah perkataan tersebut. Boleh jadi ayat tersebut memang membawa maksud "supaya bumi itu bergoncang bersama mereka". Bila bumi bergoncang, gunung turut bergoncang sama kerana gunung mempunyai fungsi tertentu. Boleh jadi yang dimaksudkan ialah "supaya bumi berpusing bersama mereka".

Mengenai persoalan awal, cuba perhatikan ayat ayat di bawah:

Surah Al-Baqorah(2:30, 2:33 & 2:34) :


"Ingatlah ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata: "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan mensucikan Engkau?" Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui".(30)"


"Allah berfirman: "Hai Adam, beritahukanlah kepada mereka nama-nama benda ini". Maka setelah diberitahukannya kepada mereka nama-nama benda itu, Allah berfirman: "Bukankah sudah Aku katakan kepadamu, bahwa sesungguhnya Aku mengetahui rahasia langit dan bumi dan mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan?" (33)"

"Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam," maka sujudlah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir. (34)"


Tidakkah bercanggah perkataan "kami" pada ayat 2:34, sedangkan Allah berfirman kepada malaikat pada ayat 2:30 sebagai "AKU" dan begitu juga Allah berfirman kepada malaikat pada ayat 2:33 sebagai "AKU" tetapi bila ayat 2:34, ianya bertukar kepada "KAMI" padahal yang berfirman adalah Allah kerana ayat itu membawa maksud "Dan ketika "kami" berfirman kepada malaikat". Apabila dikatakan berfirman kepada malaikat, ini beerti hanya Allah yang berfirman, tiada bersama-sama dengan malaikat kerana Allah yang berfirman kepada malaikat, tiada malaikat yang beserta Allah dalam firmanNya kerana firmanNya itu ditujukan kepada malaikat.

Pada pendapat saya "NA" dalam ayat Al-Quran boleh membawa maksud sama dengan "ANA" iaitu membawa maksud "AKU".

Surah To Ha (20:14) :

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

"Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah shalat untuk mengingat Aku."

Terdapat dua perkataan "ANA" dalam ayat di atas membawa maksud "AKU".

Surah Al Baqorah (2:22) :

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

"Dialah Yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezki untukmu; karena itu janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah padahal kamu mengetahui."

ATAU (terjemahan yang lain)
"Dialah yang menjadikan bumi ini untuk kamu sebagai hamparan dan langit (serta segala isinya) sebagai bangunan (yang dibina dengan kukuhnya) dan diturunkanNya air hujan dari langit, lalu dikeluarkanNya dengan air itu berjenis-jenis buah-buahan yang menjadi rezeki bagi kamu; maka janganlah kamu mengadakan bagi Allah, sebarang sekutu, padahal kamu semua mengetahui"

Terdapat beberapa perkataan "NA" pada ayat tersebut membawa maksud "DIA" atau "NYA".

Persoalannya kenapa ada perkataan "NA" yang diterjemahkan kepada "KAMI" dan terdapat pula perkataan "NA" pada ayat ayat yang lain membawa maksud "DIA" atau "NYA".

Amat mengelirukan. Rolling Eyes
Yasir
Yasir
Siswa-Siswi

Number of posts : 31
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) SEL
Reputation : 0
Credits : 5507
Registration date : 2009-05-19

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Al-Bahr Wed May 20, 2009 2:10 pm

Yasir wrote:Terima Kasih kepada saudara Al-Bahr dan saudara Bayau atas penjelasan yang diberikan.
Terima kasih kembali kepada adik Yasir untuk posting kamu yang ini, exellent! Saya fikir sekarang, saya yang perlu belajar dari kamu setelah melihat posting kamu yang ini. MasyaAllah!

Penjelasan tersebut memang ada kebenarannya, tetapi saya melihat terjemahan dalam bahasa inggeris juga menggunakan perkataan "WE", adakah perihal bahasa mereka sama dengan bahasa melayu?.
Certain ada yang sama, certain tak sama. Secara jujurnya saya tak refer terjemahan Al-Qur'an versi Inggeris sebab bahasanya tak sama dengan pembacaan Inggeris biasa.

Saya tidak beberapa suka dengan terjemahan bahasa Melayu yang banyak sangat menambahkan penerangan dalam kurungan sehingga membuatkan saya keliru untuk membacanya. Tidakkah kita berfikir, kalau kita menambah banyak sangat penerangan lanjutan yang diletakkan dalam kurungan, bukankah kita sepertinya mengatakan ayat-ayat Allah "TIDAK LENGKAP" dan memerlukan penerangan tambahan padahal ayat ayat tersebut disusun sendiri oleh Allah Yang Maha Bijaksana. Ada terjemahan yang saya baca menambah terlalu banyak sehingga ada yang mengubah tafsirannya daripada bahasa arab.
Oh, begitukah? kalau begitu kamu memang faham Arabic ya adik Yasir. Bolehlah ajarkan saya sikit2 ya?

Mungkin terjemahan dalam bahasa Melayu yang kamu perolehi itu banyak penambahan dalam kurungan. Hakikatnya bukan semua kitab terjemahan dalam bahasa Melayu begitu. Banyak terdapat di pasaran terjemahan dalam bahasa Melayu yang diterangkan perkataan demi perkataan.

Kalau saya silap yang ini, tolong perbetulkan ya adik Yasir. Sebab yang saya jumpa setakat ini okay saja ~ dah refer ustazah.

Untuk posting kamu yang selanjutnya dengan attachement ayat2 Al-Qur'an beserta terjemahannya memang excellent! Tak mampu saya nak kupaskannya kembali, bukan saya orangnya. Mungkin ada forumer yang lain boleh membantu kamu, cuma tak muncul lagi.

Amat mengelirukan. Rolling Eyes
InsyaAllah ada insan yang boleh bantu kamu nanti adik Yasir... flirty
Al-Bahr
Al-Bahr
Sarjana Muda

Number of posts : 310
Location : CLASSIFIED
Reputation : 0
Credits : 5829
Registration date : 2009-04-16

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Admin Wed May 20, 2009 5:34 pm

Yasir wrote:Terima Kasih kepada saudara Al-Bahr dan saudara Bayau atas penjelasan yang diberikan.

Boleh saya bertanya kepada saudara Bayau, di mana saudara dapat terjemahan Al-Quran yang saudara tampal di sini. Saya tertarik dengan bahasa terjemahan tersebut, ianya berlainan dengan apa yang pernah saya baca sebelum ini. Boleh saya dapatkan terjemahan tersebut?.

Anda boleh klik di sini: http://www.e-bacaan.com/bacaan_surah.htm


Yasir wrote:Saya tidak beberapa suka dengan terjemahan bahasa Melayu yang banyak sangat menambahkan penerangan dalam kurungan sehingga membuatkan saya keliru untuk membacanya. Tidakkah kita berfikir, kalau kita menambah banyak sangat penerangan lanjutan yang diletakkan dalam kurungan, bukankah kita sepertinya mengatakan ayat-ayat Allah "TIDAK LENGKAP" dan memerlukan penerangan tambahan padahal ayat ayat tersebut disusun sendiri oleh Allah Yang Maha Bijaksana. Ada terjemahan yang saya baca menambah terlalu banyak sehingga ada yang mengubah tafsirannya daripada bahasa arab.

Saya bersetuju dengan anda. Saya juga suka menggunakan terjemahan tersebut kerana ia diterjemahkan 'word by word'.
Admin
Admin
Canselor

Number of posts : 4111
State : Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) SEL
Reputation : 8
Credits : 7783
Registration date : 2008-04-07

Back to top Go down

Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran  (Melayu) Empty Re: Bahasa Al-Qur'an (Arab) VS Terjemahan Quran (Melayu)

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 1 of 4 1, 2, 3, 4  Next

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum